2009年11月13日星期五

当我觉得这个世界很傻逼的时候我在读什么书


今天,在学校某某系会的书摊上,我看到了一本书,我毫不犹豫的买了下来,没有考虑它的标价108HKD。
这书叫做《我深爱过的约翰蓝侬》(John),中文版。
书是Lennon的前妻Lennon Cynthia写的,同时出版的还有一本Yoko Ono写的《我心中的约翰蓝侬》 (Memories of John Lennon),但是我摒弃了Yoko Ono,我一直觉得Yoko Ono之于John Lennon仿佛维多利亚之于贝克汉姆,虽然成为风靡世界的金童玉女,万人朝拜,但令我非常反感,我不喜欢心机很重的女人。
之前拜学校图书馆自学中心的指导老师所赐,我读过《John》英文版,这书作为英文阅读启蒙确实是一本好书,词语简洁,字句明朗,叙事清晰,虽然有太多的 人名让人搞的很乱,但里面不会有学术书里过于专业的词汇,也不会有畅销书里那些过于口语化的表达方式。最重要的是,cynthia似乎是用给死去的 Lennon写信的方式,去叙述John早期的很多事迹,包括童年,大学,披头士,其言语之间透露出来对Lennon的深深的爱是Yoko Ono所不具备的。
Cynthia一直为人比较低调,即使披头士让整座星球跟着他们一起做梦的时候,Cynthia也不太为人所知。后来Lennon被暴徒枪击死 亡,Cynthia也只简单接受过英国当地几家电视的访问,再Lennon的各种打不着边的朋友、亲戚、同学争相出版《我与Lennon不得不说的故事》 的时候,Cynthia都保持了一贯的低调和沉默。以至于很多人认为,Cynthia只是John生命中的一个过客,他只不过是为John生了 Julian而已。
然而对于John这样一个时代传奇来说,他不羁的青年时代绝不会像我们中的大多数一样,每天吃饭睡觉打Dota这样度过的。John的才气,善良和幽默感 给他带来了追求者如云。为何在Cynthia这一个安定下来,并在保持了几年这样的关系后终于结婚生子。大多数人都有一个怪圈,就是进入婚姻就意味着人生 从此除了家庭就黯然无光。但John在婚姻以后却让披头士走向鼎盛。可见,Cynthia绝不仅仅是John生命中一个过客,她在John人生最重要的阶 段成为了他最亲密,也是对他影响最大的人。Yoko和John在后期的许多创作固然令人钦佩,但与其说是与Yoko相遇激发了John的潜能,不如说是 Cynthia早在John青年时期就为他的创作思想作了沉淀。
本书之真实在于,在一片把John Lennon塑造成神、太阳、伟大领袖、总舵手的传记里,Cynthia还原了自己心目中的John,一个叛逆、善于讥讽、与众不同的浪子;对摇滚乐有着 无限的热情并且成为该领域的神,却跟这个世界上其他“搞砸了”的普通男人一样,没有勇气面对自己捅出来的漏子,宁可逃避;口口声声向全世界宣扬“爱与和 平,天下一家”,却从来没有让爱与和平走近过自己的家门。John是一个在十岁就失去至亲的孩子,心理学上讲的感情上的脆弱和依赖性在他身上表现的淋漓尽 致。

——————————插播一段——————————————
为什么我喜欢读文史哲的书籍?因为我觉得这个世界很傻逼。文学告诉我这个世界其实可以很美好(或者更傻逼,以反衬现实的世界还没那么傻逼),塑造一个虚假 的幻想给我“让无力者有力,让悲观者前行”。历史书告诉我,这个世界确实就是那么傻逼,但还不是这样过来了,而且总有一些不傻逼的人出现在世界上,虽然结 果各异。哲学书则告诉我,这世界为什么这么傻逼,是因为我们几乎全部都是傻逼,少数的不傻逼也于事无补。
人物传记却是一种综合文史哲优点的类型。它可以告诉你一个相对真实的,又不那么傻逼的人物,并且他们都只是沧海一粟,但是这一粟已经改变整个沧海的流向。所以我深陷在人物传记中麻痹自己,不能自拔。
推荐人物传记阅读:《梵高传》(余光中译版);《维根斯坦传》(忘了什么译版);《我深爱过的约翰列侬》(蔡士莹译版);《格瓦拉语录》(忘了什么译版)。
—————————————————————————————

翻译的问题:
外文书的翻译是一个巨大的问题。学术书中文版基本上不能读,尤其是技术类,社科类,翻译得跟屎一样,基本上是用google译的。社科文学类有时会出好的 译本,基本上都是台湾版,大陆版基本比屎还屎,不要以为便宜你就赚了,我有时中英文参照读,读到大陆版的时候觉得完全是一种耻辱。现在买翻译书,如果是好 的翻译,我宁愿花100块买台湾版也不要看大陆的30块的屎版(比如《科学革命的架构》the structure of science revolution)。深深为我国的出版业翻译界感到担忧,再这样下去,我们在文化上要被台湾越抛越远。
本书的翻译看了前几章都觉得没什么问题,但是,我强烈鄙视译者把真挚友好的书名John翻译成“我深爱过的约翰蓝侬”的装逼行为。

1 則留言: